有這樣一句話:I'd better get off my soap box.(我最好從我的肥皂箱上下來(lái)。)這是什么意思呢?當(dāng)人們討論某件讓他們激動(dòng)不已的事時(shí),通常會(huì)忍不住說(shuō)個(gè)不停?!皬姆试硐渖舷聛?lái)”就是指講話者意識(shí)到自己有點(diǎn)過(guò)于喋喋不休了。
十九世紀(jì),空肥皂箱最顯著的用途之一就是充當(dāng)熱心的政治家們臨時(shí)的演講臺(tái)。當(dāng)演講者們發(fā)現(xiàn)自己被迫站在一個(gè)并不穩(wěn)當(dāng)?shù)姆试硐渖?,而不是莊嚴(yán)的舞臺(tái)上時(shí),他們很可能會(huì)因?yàn)闆](méi)有合適的演講臺(tái)而生氣或激動(dòng),肥皂箱因此用來(lái)表示充滿情感的修辭方式。到了1907年, soap box oratory成為一個(gè)貶義詞,表示冗長(zhǎng)、熱情、和有些夸張的演說(shuō)方式。詞組up on his soap box也帶有貶義,表示某人把交談變成了一個(gè)人的演說(shuō)。
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目?jī)?nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.