午夜小片|一级电影中文字幕|国产三级一区|精品久久久久久久国产性色av,国产一级黄色网,久久久久久久久久福利,久草超碰

中國日報網(wǎng)
用戶名 密碼 注冊
中國日報 觀天下 知中國

蒙牛13年來首次換裝廣告語就出錯?

2012-10-08 15:25:33 來源:新華網(wǎng)
打印文章   發(fā)送給我好友

調(diào)查:27位外籍人士全部認為蒙牛英文廣告語錯誤

本著對蒙牛英文廣告語科學(xué)、負責(zé)任的態(tài)度,記者又請教了幾位在大學(xué)專門從事英語教學(xué)工作的老師。

對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語學(xué)院商務(wù)英語學(xué)系朱曉姝教授的回答直截了當:在這句廣告語中l(wèi)ittle是“幾乎沒有”的意思,與廣告想表達的意境正好相反。

北京第二外國語學(xué)院呂和發(fā)教授多年從事跨文化交際和營銷傳播的研究,他認為,首先,litle使得這句廣告語表達了否定的意思;其次,蒙牛的主要市場在國內(nèi),因此英文廣告語在整個廣告中只是一個補充成分,意義不大。不過對于英文廣告語是否成功,他表示最好由母語為英語的人來評價,看他們能否接受。為此,他建議在母語為英語的人群中開展調(diào)查,看他們對這句廣告語的看法。

記者隨后遵從呂和發(fā)教授的建議,歷時一周左右的時間,采取多種方式,在北京、倫敦、華盛頓等不同地點,對母語為英語者進行了調(diào)查。

本次共調(diào)查外籍人士27人,其中英國和美國共25人(有5人是英語教師),1人為德國籍,另一人為荷蘭籍。雖然后面兩位人士母語不是英語,但是其中一人為英語碩士,并且二人均在美國工作生活多年,二人自我評價英語水平“as good as native speakers”(與母語為英語的人水平一樣好),因此暫時也把這二人視作母語為英語者。

調(diào)查結(jié)果顯示:27位外籍人士無一例外地認為“l(fā)ittle happiness matters”的用法是錯誤的,它表達的含義是“幸福并不重要”,“幸福沒什么意義”,完全是負面的意思。

有受調(diào)查者看后表示,這句廣告語告訴我們,這家公司“并不關(guān)心我們的幸?!?。還有兩位外籍人士認為,該英文廣告語是典型的Chinglish(中國式英語),看起來是根據(jù)中文廣告語翻譯過去的。(詳細調(diào)查情況附后)

呂和發(fā)教授指出,好的廣告語一般是先形成英文版,后選擇中文版配對,因為英文廣告語的難度要大得多。

短評:企業(yè)廣告應(yīng)考慮到教育責(zé)任

說實話,這次調(diào)查的結(jié)果讓記者既略感意外,也不意外。略感意外的是,27位外籍人士全部認為該廣告語有錯誤,而蒙牛一直堅稱“該廣告語已經(jīng)多位英美專家確認過”,記者原本預(yù)期會有人支持該廣告語;不意外的是,有問題就是有問題,大家的眼睛都是雪亮的。

可能蒙牛公司對這句廣告語還有不同的理解和解釋,但是記者認為,蒙牛應(yīng)該認真考慮一下上述外籍人士的看法。一個連外國人都看不懂、甚至認為是錯誤的廣告語,其存在的意義是什么呢?

廣告是一個具有公共屬性的產(chǎn)品,在如此多的媒體上刊發(fā)、播放,其受眾群體是巨大的。對于廣告主來說,廣告需要實現(xiàn)其宣傳的目的,但是同時也應(yīng)該履行傳播正確、傳播美的義務(wù),因此,不論廣告的一部分在整體廣告中的作用有多大,重要性有多大,都不應(yīng)該存在錯誤,有歧義、有爭議的東西也應(yīng)盡量避免。

身為教師的英國人Michael Becker指出,大公司肩負著很多責(zé)任,其中包括教育責(zé)任(educational responsibility),這是社會責(zé)任的一種?,F(xiàn)在中國無數(shù)的孩子在學(xué)習(xí)英語,蒙牛這樣的廣告大面積投放后,會給孩子們一個印象:這句廣告語在電視上播出,應(yīng)該是很好的,是正確的。孩子們可能在無形中就學(xué)習(xí)它,并在以后使用它。然而,實際上它是錯誤的。

2006年,為迎接奧運會,北京市專門用了近一年的時間糾正公共場所錯誤英語標識。參與這一工作的一位專家說:“在翻譯標識的過程中,我們發(fā)現(xiàn)了一些出錯率非常高的情況,歸根結(jié)底就是在翻譯過程中沒有把受眾,即到中國來訪的外國人放在中心位置,從他們的思維習(xí)慣和角度出發(fā)進行翻譯,而是仍然從中國人的角度和思考方式來翻譯。這就導(dǎo)致了很多問題,讓外國人覺得莫名其妙,不知所云,甚至鬧出笑話。”

“只為點滴幸?!薄膳5臐h語廣告語很好,以“幸?!睘轭}眼,給人一種美好的感覺,而“點滴”可以讓人很容易聯(lián)想到牛奶,符合蒙牛企業(yè)的特性。但是英文廣告語是極大的敗筆,“l(fā)ittle”在不嚴謹思考的情況下也許可以符合一小部分中國人的理解,然而在真正的英語中,它不僅不能表達出小、少量、點點滴滴的含義,反而使整個意思完全背離。

為了改變近一段時間以來負面纏身的不利狀況,蒙牛下大決心、甩大手筆、花費大量資金進行了13年來首次形象切換,但邁出的第一步就出現(xiàn)了如此低級的錯誤,令人遺憾。(記者潘曉亮)

編輯: 于姝楠 標簽: 廣告語 little 蒙牛公司 蒙牛集團 happiness

精彩熱圖

天安門廣場靚景迎賓

有愛奶爸照微博走紅